==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔ ཅི་དང་ཅི་ལ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི༔ དགེ་བ་ཆོས་ལ་འབད་ན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔ སྡིག་པ་གང་བྱས་དེ་ལྟའི་རིགས་དྲུག་འཁྱམས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་དུད་འགྲོ་བླུན་པ་དང༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ལྷ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད༔ ཅེས་པ་དེ་ཡི་རྒྱས་གདམས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ༔ ལན་གཅིག་རྙེད་པ་འདི་ཡང་མི་རྟག༔ ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་དང་ཅི་འདྲ་བ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་ལོང་མེད་དུ་འཆི༔ དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་ན་ནི་སངས་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ༔ སྡིག་པ་གང་བྱས་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ཏེ༔ གཏི་མུག་དུད་འགྲོ་སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས༔ ཡི་དྭགས་ནི་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་བླུན་ཏེ་གཏི་མུག་པ་དང༔ དམྱལ་བ་ནི་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང༔ མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་དང༔ རྒ་བ་དང༔ ན་བ་དང༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ༔ ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ༔ ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཕམ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ༔ མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དགེ་བ་མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས་པ་ལ༔ འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྲོམ་ལྟར་དུ་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་དོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དགེ་བ་དེ་བད

【汉语翻译】
天法意伏藏深妙口传身坛城之部，大圆满引导《佛手持》。 不变金刚。
天法意伏藏深妙口传身坛城之部，大圆满引导《佛手持》。 不变金刚。
天法意伏藏深妙口传身坛城之部，名为大圆满引导《佛手持》之法安住于此。
顶礼本初佛普贤王如来！ 暇满人身极难得，无论生于何处皆无常而死，若精勤于善法，乃成佛之因，无论造何罪业，皆将流浪于六道，饿鬼受饥渴之苦，畜生愚笨，地狱受寒热之苦，为人亦有生老病死之苦，非天争斗，天人亦有堕落之苦。 如是等等之广释如下： 暇满人身实难得，即使获得亦是无常，无论生于何处，皆无常而迅速死亡。 若精勤于各种善法，乃成佛之因。 无论造何罪业，皆将流浪于六道之中，如愚痴之畜生，悭吝之饿鬼等。 饿鬼受饥渴之苦，极其难忍。 同样，畜生也极其愚笨、痴迷。 地狱则有寒热之苦。 即使生而为人，亦有生、老、病、死之苦，不可思议。 若生于非天，则有争斗之苦。 生于天界，亦有堕落之苦等等，不可思议。
于前方虚空中，普贤王如来，为无量佛菩萨所围绕。 我以一心皈依普贤王如来及诸佛子。 我将善根回向给老母有情六道众生，为利益一切有情而发菩提心。 现在，观想在自己前方的虚空中，法身普贤王如来安住于彼，周围如同市集般，为无量佛陀和菩萨所围绕。 我以一心皈依普贤王如来及诸佛子。 如此皈依所生之善

【英语翻译】
The profound oral transmission of the Body Mandala section from the Mind Treasure of the Sky Dharma: The Great Perfection Instruction, "Holding the Buddha in Hand." Mipham Dorje.
The profound oral transmission of the Body Mandala section from the Mind Treasure of the Sky Dharma: The Great Perfection Instruction, "Holding the Buddha in Hand." Mipham Dorje.
The profound oral transmission of the Body Mandala section from the Mind Treasure of the Sky Dharma: The Great Perfection Instruction called "Holding the Buddha in Hand" resides herein.
Homage to glorious Samantabhadra! This leisure and fortune body is extremely difficult to find. No matter where or how one is born, one is impermanent and dies. If one strives in virtuous Dharma, it is the cause of Buddhahood. Whatever sins one commits, one wanders in the six realms accordingly. Hungry ghosts suffer from hunger and thirst, animals are foolish, hells are hot and cold, humans experience birth, aging, sickness, and death. Asuras have fighting and strife, and gods have the suffering of falling. The extensive instructions on this are as follows: This body of leisure and fortune is extremely difficult to find. Even if one finds it once, it is impermanent. No matter what kind of being or where one is born, one impermanently dies without delay. If one strives greatly in various virtuous Dharmas, it is the cause of attaining Buddhahood. Whatever sins one commits, one wanders in the six realms accordingly, such as the ignorant animals and the miserly hungry ghosts. Hungry ghosts suffer greatly from hunger and thirst. Similarly, animals are extremely foolish and ignorant. Hells have the suffering of heat and cold. Even if one is born as a human, the suffering of birth, aging, sickness, and death is inconceivable. Even if one is born as an asura, there is the suffering of fighting and strife. In the realm of the gods, there is the suffering of defeat and falling, which is also inconceivable.
In the sky in front of me, Samantabhadra is surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. I single-mindedly take refuge in Samantabhadra, the Victorious One, together with all his sons. I dedicate the merit to all mother sentient beings in the six realms. For the sake of sentient beings, I generate the mind of enlightenment. Now, visualize that in the sky in front of you, the Dharmakaya Samantabhadra resides, surrounded like a marketplace by countless Buddhas and Bodhisattvas. I single-mindedly take refuge in Samantabhadra, the Victorious One, together with all his sons. I dedicate the merit of taking refuge in this way

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིད་དོ༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཀུན་བཟང་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར༔ གླིང་བཞིའི་དགེ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཏུལ་ཐབས་འཛིན༔ དེ་ཡི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ལུས་ཀུན་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ནག་ནུར་སོང༔ མཐར་ནི་རྡོར་སེམས་རང་ཐིམ་རང་རྡོར་སེམས༔
རང་གི་མདུན་གྱི་ཐད་ཡར་ནམ་མཁར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་མཎྜལ་དུ་འབུལ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ༔ དེའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཏུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཛིན་པ༔ དེའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ནར་གྱིས་བབས་པས༔ རང་གི་ལུས་ཀུན་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནག་ནུར་གྱིས་སོང༔ མཐར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ༔ ཆ་ལུགས་པདྨ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ༔ དེ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པ་ཡིས༔ མཐར་ནི་དེ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨུ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་འདུག་པར་བསམ༔ དེའི་ཆ་ལུགས་
ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་ལ་ངོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ༔ དེ་ལ་རང་གིས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པ་ཡིས༔ མཐར་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་བསམ་མོ༔ སྐུའམ་ཤིང་རྡེའུ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང༔ ལྷ་བསྐྱེད་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་འཁོར་བར་བྱས༔ དེ་ངང་རང་སེམས་གནས་སུ་ཅི་ཐུབ་བྱས༔ ཀྱིལ་གནས་ཡུད་འགྱུ་གཉིས་ཀ་རིག༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་འོ༔ ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་གང་རུང་པདྨའམ་ཡང་ན་ཤིང་ཐུར་རམ་རྡེའུ་སོགས་གང་རུང་གཅིག་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང༔ ལྷ་ཐུབ་པའམ༔ རྡོར་སེམས་སམ༔ ཀུན་བཟང་ངམ༔ རྡོ་རྗེ་འཆ

【汉语翻译】
我将此功德回向给六道轮回中的一切众生！为了所有众生的利益，我发起无上菩提之心！在自己面前的虚空中，观想普贤王如来，周围环绕着无数的佛和菩萨。将四大洲的功德全部汇集，献上曼荼罗。在自己的头顶上，观想金刚萨埵，身体是白色的。双手持有金刚杵和铃，以拥抱的姿势。从他的身体流下甘露，充满全身，所有的罪业和障碍都像黑烟一样消失。最后，金刚萨埵融入自身，自身也成为金刚萨埵。
在自己面前的上方虚空中，观想光荣的普贤王如来，周围环绕着无数的佛和菩萨。将须弥山、四大洲、八小洲等所有的福德善行全部汇集，心想将此曼荼罗献给面前的普贤王如来及其周围无数的佛和菩萨。在自己的头顶上，观想金刚萨埵，身体是极其白色的。他的双手持有金刚杵和铃，以拥抱的姿势。从他的身体流下白色的甘露，笔直地流下，充满全身，所有的罪业和障碍都像黑烟一样消失。最后，金刚萨埵融入自身，自身也变成金刚萨埵。
在自己的头顶上，观想莲花生大士，观想所有的佛和菩萨都聚集在一起。形象是莲花生大士，本质是自己的根本上师。一心一意地向他祈祷，最后，观想他们都融入自身。
在自己的头顶上，观想邬金莲花生大士，观想所有的佛和菩萨都聚集在他的本质中。他的形象是莲花生大士，但本质是自己的根本上师。一心一意地向他祈祷，最后，观想所生起的一切都融入自身。
即使将佛像或木头、石头放在面前，也可以观想本尊，让自己的意识围绕着它。尽力让自己的心安住在那个状态中。觉知静止和流动两种状态。法身、报身、化身啊！无论是释迦牟尼佛的金像，还是莲花，或者木棍、石头等任何东西放在面前，都可以观想本尊释迦牟尼佛，或者金刚萨埵，或者普贤王如来，或者金刚持。

【英语翻译】
I dedicate this merit to all sentient beings in the six realms of samsara! For the benefit of all sentient beings, I generate the supreme mind of great enlightenment! In the sky in front of me, visualize Kuntuzangpo (Samantabhadra), surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Gather all the merits of the four continents and offer the mandala. On the crown of my head, visualize Vajrasattva, with a white body. His two hands hold a vajra and a bell in an embracing gesture. From his body, a stream of nectar flows down, filling the entire body, and all sins and obscurations disappear like black smoke. Finally, Vajrasattva dissolves into myself, and I myself become Vajrasattva.
In the sky directly above me, visualize the glorious Kuntuzangpo (Samantabhadra), surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Gather all the merits and virtues of Mount Meru, the four continents, and the eight subcontinents, and think that you are offering this mandala to Kuntuzangpo in front of you, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. On the crown of my head, visualize Vajrasattva, with an extremely white body. His two hands hold a vajra and a bell in an embracing gesture. From his body, a stream of white nectar flows straight down, filling the entire body, and all sins and obscurations disappear like black smoke. Finally, Vajrasattva dissolves into myself, and I myself become Vajrasattva.
On the crown of my head, visualize Padmasambhava, and visualize all the Buddhas and Bodhisattvas gathered together. The form is Padmasambhava, but the essence is my root guru. Pray to him with one-pointed devotion, and finally, visualize them all dissolving into myself.
On the crown of my head, visualize Orgyen Guru Padmasambhava, and visualize all the Buddhas and Bodhisattvas gathered in his essence. His form is Padmasambhava, but the essence is my root guru. Pray to him with one-pointed devotion, and finally, visualize all that arises dissolving into myself.
Even if you place a statue or a piece of wood or stone in front of you, you can visualize the deity and let your consciousness revolve around it. Try to keep your mind in that state as much as possible. Be aware of both the still and moving states. Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya! Whether it is a golden statue of Shakyamuni Buddha, or a lotus, or a stick, a stone, or anything else, you can place it in front of you and visualize the deity Shakyamuni Buddha, or Vajrasattva, or Kuntuzangpo (Samantabhadra), or Vajradhara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངམ༔ གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་འཁོར་བར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་དེའི་ངང་ལ་རང་སེམས་གནས་སུ་ཅི་ཐུབ་ཐུབ་བྱས་སོ༔ ཀྱིལ་ལེར་གནས་པ་ནི་གནས་པའོ༔ ཡུད་ཡུད་འཕྲོ་བ་ནི་འགྱུ་བའོ༔ དེ་གཉིས་ཀ་ཡིད་ཀྱིས་རིག་པ་ནི་རིག་པའོ༔ གནས་པ་ཆོས་སྐུ༔ རིག་པ་ལོངས་སྐུ༔ འགྱུ་བ་སྤྲུལ་སྐུའོ༔ ཅི་བསམ་བསམ་ཞིང་ཅི་དྲན་དྲན༔ ཅི་མཐོང་མཐོང་ཞིང་ཅི་རིག་རིག༔ ངོར་བལྟས་སྟོང་པར་ལྷག་གིས་མཐོང༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དུག་གསུམ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷག་གིས་མཐོང་བ་དེ༔ ལྷག་མཐོང་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ རང་གིས་ཅི་བསམ་པ་བསམ་ཞིང་གང་བསམ་
བསམ་པ་ཅི་དྲན་ཞིང་གང་དྲན་པ༔ ཅི་མཐོང་བ་མཐོང་ཞིང་ཅི་རིག་པ་རིག་པ༔ ངོ་བོར་བལྟས་པས་ནི་སྟོང་པར་ལྷག་གིས་མཐོང་བ༔ དུག་ལྔ་ངོ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷག་གིས་མཐོང་བ༔ དུག་གསུམ་ནི་ངོ་ཤེས་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་ལྷག་གིས་མཐོང་བ་དེ༔ ལྷག་མཐོང་སྒོམ་མཁན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ཡང་ནི་ཚུར་ལྟོས་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་དེ་ལ་ལྟོས༔ ཆོས་ཀུན་དེ་འདྲ་སྟོང་པ་འོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དེ༔ རང་གི་སེམས་ལ་བལྟ་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ མ་ཡེངས་པ་ཡི་ངང་ནས་བསྒོམ༔ རང་གི་སྤྱོད་པ་གང་བྱེད་ཀྱང༔ མི་བསྒྱུར་སྤྱོད་པའི་ངང་ནས་བལྟ༔ ཡང་ནི་ཚུར་ལྟོས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་ལྟོས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟོས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དེ་དང་འདྲ་སྟོང་པའོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཟེར་ཟེར་བ་དེའི་རྩ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི༔ སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པ་ཡི་ངང་ནས་བསྒོམ་དགོས་སོ༔ རང་གི་སྤྱོད་པ་ཅི་དང་གང་བྱེད་ཀྱང༔ སྤྱོད་པ་དེ་མི་བསྒྱུར་ལ་སྤྱོད་པའི་ངང་ནས་བལྟའོ༔ སེམས་ངོ་སྟོང་པ་ཡིན་པར་རྟོགས༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་
རྟོགས༔ རང་གི་སེམས་ངོ་སྟོང་པ་ཡིན་པར་རྟོགས༔ ཡང་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཐག་བཅད་ནས༔ དགེ་སྤང་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་པ༔ བྱ་བར་མི་རུང་སྟོང་པ་ཡི༔ དབང་དུ་ཁོ་ནར་མི་གཏོང་ངོ༔ དེ་ནས་དུག་ལྔའི་དབང་མི་གཏོང༔ དགེ་སྡིག་གང་ཡང་དངོས་པོ་རུ༔ མི་འཛིན་ཆོས་ཀུན་གང་མི་འཛིན༔ སེམས་ངོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས༔ གང་ཡང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་ནོ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་ནས༔ དགེ་བ་སྤང་བ་ལ་སོགས་སེམས་ལ་ཅི་རིགས་པ་ནི་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༔ སྟོང

【汉语翻译】
或者任何一种方式生起，就让那个识蕴流转于轮回中。然后尽其所能地让自心安住于那个状态中。稳固安住就是安住，时时流动就是迁动，以意识觉知那两者就是觉知。安住是法身，觉知是报身，迁动是化身。想什么就想什么，忆念什么就忆念什么，见什么就见什么，觉知什么就觉知什么。观视其面目，就会以胜观见到空性。五毒、智慧、三毒，以胜观见到三身，这就是胜观的意念得以成就。自己想什么就想什么，想什么
就想什么，忆念什么就忆念什么，见什么就见什么，觉知什么就觉知什么。观视其自性，就会以胜观见到空性。如果认识五毒，就会以胜观见到智慧。如果认识三毒，就会以胜观见到三身。胜观的修行者，如果这样领悟，意念就会得以成就。再者，回头看，看心。看心性本空。一切法都如此空性。大圆满的修行，就是看自己的心。如此大圆满，就在不散乱的状态中修行。自己做什么样的行为，也不改变，就在行为的状态中观看。再者，回头看，看自己的心性。因为自己的心性本性是空性，所以看它。一切法都和它一样是空性。所谓修大圆满，它的根本就是看自己的心性的自性。像这样的大圆满，一刹那也不能散乱，要在不散乱的状态中修行。自己做什么样的行为，也不改变那个行为，就在行为的状态中观看。认识到心性是空性。认识到自心是法身。
认识到自己的心性是空性。还有，认识到自己的心性的自性是法身，这就是果。在断定一切都是空性之后，舍弃善等，随心所欲，是不可行的。不要完全听任于空性的摆布。然后不要听任于五毒的摆布。不要执着任何善恶为实有。不要执着一切法。心性是乐、明、无念的体验，什么也不要执着为实有。在断定一切都是空性之后，舍弃善等，随心所欲，是不可行的。空

【英语翻译】
Or arising in any way, let that consciousness wander in samsara. Then, do whatever you can to let your own mind abide in that state. Steadily abiding is abiding, constantly moving is moving, knowing both of them with the mind is knowing. Abiding is Dharmakaya, knowing is Sambhogakaya, moving is Nirmanakaya. Think whatever you think, remember whatever you remember, see whatever you see, know whatever you know. Looking at its face, you will see emptiness with higher seeing. The five poisons, wisdom, the three poisons, seeing the three bodies with higher seeing, that is when the intention of higher seeing is accomplished. Think whatever you think, think whatever
you think, remember whatever you remember, see whatever you see, know whatever you know. Looking at its essence, you will see emptiness with higher seeing. If you recognize the five poisons, you will see wisdom with higher seeing. If you recognize the three poisons, you will see the three bodies with higher seeing. The practitioner of higher seeing, if he understands in this way, the intention will be accomplished. Furthermore, look back, look at the mind. Look at the emptiness of mind itself. All dharmas are empty like that. The practice of Mahayana is to look at one's own mind. Thus, the Great Perfection, practice in a state of non-distraction. Whatever actions you do, do not change, but watch in the state of action. Furthermore, look back, look at your own mind. Because your own mind is empty in nature, look at it. All dharmas are empty like it. The root of what is called practicing the Great Perfection is to look at the nature of one's own mind. In this way, this Great Perfection, even for a moment, one must practice in a state of non-distraction. Whatever actions you do, do not change that action, but watch in the state of action. Realize that the nature of the mind is emptiness. Realize that your own mind is Dharmakaya.
Realize that your own mind is empty in nature. Also, realizing that the nature of your own mind is Dharmakaya is the result. After deciding that everything is emptiness, abandoning virtue, etc., doing whatever one pleases is not feasible. Do not completely give in to the control of emptiness. Then do not give in to the control of the five poisons. Do not cling to any good or evil as real. Do not cling to all dharmas. The nature of the mind is the experience of bliss, clarity, and non-thought, do not cling to anything as real. After deciding that everything is emptiness, abandoning virtue, etc., doing whatever one pleases is not feasible. Empty

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡི་དབང་དུ་ཁོ་ནར་ཡེ་ནས་མི་གཏོང་ངོ༔ དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དུག་ལྔ་གང་གིའང་དབང་དུ་མི་གཏོང་ངོ༔ དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་གང་ཡང་དངོས་པོ་རུ༔ མི་འཛིན་ཞིང་ཆོས་ཀུན་གང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མི་འཛིན་ནོ༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ནི༔ གང་ཤར་ཡང་དངོས་པོར་ཞེན་ཆགས་སུ་མི་འཛིན་ནོ༔ ༈ སྤྱི་བོ་ནས་གཟུང་རྐང་མཐིལ་བར༔ གནས་དྲུག་རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཏེ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་འོ༔ སླར་ཡང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་ས་བོན་བསྲེགས༔ སྤྱི་བོ་ནས་གཟུང་སྟེ༔ མགྲིན་པ་སྙིང་
ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ༔ གནས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་བསམ་སྟེ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་དེ་རྣམས་ཡིན་པའོ༔ སླར་ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དེ་རྣམས་བསྲེགས༔ དཀར་ནག་དམར་ལ་ཟིམ་བུས་བལྟ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འོད་མདངས་ཇེ་ལས་ཇེ་ཆེར་གསལ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིན༔ ཡིད་ཀྱི་དཔྱོད་འཛིན་སྣང་བ་ནུབ༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་ཉམས༔ གང་ཅི་ཤར་ཡང་མི་བརྟན་ཞིང༔ ཉམས་སྣང་གོང་དང་གོང་འཕེལ་ཡང༔ ཐུན་མོང་བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ དཀར་ནག་དམར་ལ་བལྟས་པ་ཡིས༔ ཁ་དོག་ལྷ་སྐུ་ཇེ་ཆེར་གསལ༔ ཡང་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ནང༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཤར༔ ཡང་ན་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསལ་བར་འཆར༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ལོངས་སྐུ་ཟིན༔ དེ་ནས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བ་ཟད༔ འཛིན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་འོང་ངོ༔ བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད༔ ཆོས་ཟད་སྣང་བ་བྱ་བྲལ་བའི༔ འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ ཟག་བཅས་ཟད་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ཡོན་བསམ་
འདས་ཐོབ༔ སྤྲོ་འདོད་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་མཐུན༔ ཉི་མ་ལ་བལྟ་བ་དཀར་པོ༔ ཟླ་བ་ལ་བལྟ་བ་ནག་པོ༔ མར་མེ་ལ་བལྟ་བ་དམར་པོ༔ དེ་གསུམ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟའོ༔ འོད་ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྣམས་ནི༔ འོད་དང་མདངས་རྣམས་ཇེ་ལས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ལས་ཇེ་ཆེར་གསལ་འོང༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིན༔ ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བདེ་བ་དང་གསལ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ནི༔ གང་དང་ཅི་ཤར་ཡང་མི་བརྟན་ཞིང༔ རང་གི་ཉམས་དང་སྣང་བ་གོང་དང་གོང་འཕེལ་ཡང༔ ཐུན་མོང་གི་ས་ལམ་བར་དོར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཡང་ཉི་མ་ལ་བལྟ་བ་དཀར་པོ་དང༔

【汉语翻译】
不容许丝毫被其掌控。同样，也不容许被五毒中的任何一个掌控。善与恶，都不执着为实有；一切法，也同样不执着。自心本性，乐明无念的体验，无论显现什么，都不执着为实有而贪恋。从头顶到脚底，六处六种姓的种子字：ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་འོ། （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 asu nri tri pre du，汉语字面意思）。再次，三处三个种子字，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思）中燃起火焰，焚烧种子字。从头顶开始，到喉咙、心间、脐、密处、脚底之间，于六处观想六种姓的种子字，ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་，这些就是。再次，于自己的三处，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文 ॐ，梵文罗马拟音 oṃ，汉语字面意思；藏文，梵文 आः，梵文罗马拟音 āḥ，汉语字面意思；藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思）三个种子字，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思）中燃起火焰，焚烧六种姓的种子字。眯着眼睛看白色、黑色、红色，明点、小明点、珠串，光芒越来越明亮，法性显现。心的分别执着之显现消失，乐、明、无念的体验，无论显现什么都不稳固，体验和显现越来越增上，在共同的中阴道中现前成佛。通过观看白色、黑色、红色，颜色、本尊越来越明亮，或者在白色明点中，显现遍照佛等，或者在每个明点中，显现五方佛。智慧达到圆满，获得报身，之后体验证悟增上而穷尽，无执着的自性，将无谬地证悟。一切行为之法穷尽，法穷尽，显现无为，将获得果，有漏穷尽而成就佛果，获得智悲力功德不可思议，与任运大圆满相同。看太阳是白色，看月亮是黑色，看蜡烛是红色，这三个用眯起的眼睛看。光、明点、小明点和珠串，光和光芒越来越明亮，法性显现，心的行持执着之显现消失。乐、明、无念的体验，无论显现什么都不稳固，自己的体验和显现越来越增上，在共同的道和中阴中现前成佛。又，看太阳是白色等。

【英语翻译】
Do not allow it to be controlled in the slightest. Similarly, do not allow it to be controlled by any of the five poisons. Neither virtue nor vice should be grasped as real; all phenomena should likewise not be grasped. The experience of bliss, clarity, and non-thought, the nature of one's own mind, whatever arises, do not grasp it as real and cling to it. From the crown of the head to the soles of the feet, the seed syllables of the six places and six lineages: a su nri tri pre du oṃ. Again, from the three syllables in the three places, from hūṃ (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思) fire blazes and burns the seed syllables. Starting from the crown of the head, to the throat, heart, navel, secret place, and soles of the feet, contemplate the seed syllables of the six lineages in the six places: a su nri tri pre du, these are them. Again, in one's own three places, from the three syllables oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文 ॐ，梵文罗马拟音 oṃ，汉语字面意思；藏文，梵文 आः，梵文罗马拟音 āḥ，汉语字面意思；藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思), from hūṃ (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思) fire blazes and burns those seed syllables of the six lineages. Look with half-closed eyes at white, black, and red, bindus, small bindus, and strings of pearls, light and radiance become increasingly clear, the nature of reality is manifestly apparent. The appearance of mental discrimination and grasping vanishes, the experience of bliss, clarity, and non-thought, whatever arises is unstable, and one's own experiences and appearances increase more and more, manifestly attaining enlightenment in the common bardo of the path. By looking at white, black, and red, the colors and deities become increasingly clear, or in the white bindu, Vairochana and others appear, or in each bindu, the five victorious ones appear clearly. Wisdom reaches perfection, one attains the sambhogakaya, then the increase of experience and realization comes to an end, the nature of non-grasping, one will realize without error. All actions of phenomena come to an end, phenomena come to an end, appearance is free from action, one will obtain the result, defilements are exhausted and one attains buddhahood, obtaining inconceivable wisdom, compassion, power, and qualities, in accordance with spontaneous great perfection. Looking at the sun is white, looking at the moon is black, looking at a candle is red, look at these three with half-closed eyes. Light, bindus, small bindus, and strings of pearls, light and radiance become increasingly clear, the nature of reality is manifestly apparent, the appearance of the activities of the mind and grasping vanishes. The experience of bliss, clarity, and non-thought, whatever arises is unstable, and one's own experiences and appearances increase more and more, manifestly attaining enlightenment in the common ground and bardo. Again, looking at the sun is white, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཟླ་བ་ལ་བལྟ་བ་ནག་པོ་དང༔ མར་མེ་ལ་བལྟ་བ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་བལྟས་པ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི༔ ཁ་དོག་དང་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཇེ་ལས་ཇེ་ཆེར་གསལ་ལོ༔ ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་ཡང་རེས་འགའ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ༔ རེས་འགའ་ཉུངས་དཀར་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དེ་ཙམ་གྱི་ལྷ་བཞུགས་པ་འོང་ངོ༔ ཡང་ན་ནི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་མཐའ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཁ་དོག་སོ་སོའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་
རིགས་ལྔ་འཆར་འོང་ངོ༔ ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རེ་རེ་ལའང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཡང་འཆར་རོ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་ཏེ༔ ལོངས་སྐུ་ངོས་ཟིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འཕེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟད༔ འཛིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི༔ ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་འོང་ངོ༔ དེ་ནས་རང་གི་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་སྣང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཟད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་མཐུ་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས་པ་འཐོབ་བོ༔ ཆེར་སྤྲོ་འདོད་ན་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་འདི་མཐུན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་བྱ་ལོ་དབོ་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ནས་གཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན་རྩ་ཚིག་རེ་དང་དེའི་འགྲེལ་པ་རེ་སྦྲགས་ཏེ་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་། ཞག་བར་བར་དུ་སྔོན་གྱི་དམིགས་པ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དུ་མ་གསུང་བར་ལུས་ཏེ། ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ཉིན་རྫོགས་པར་གནང་བའོ། །འདིའི་བཀའ་སྲུང་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་ཡིན་གསུངས་སྐད་དོ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
观看黑色月亮和红色火焰时，所观看的明点、细点、珠串等，其颜色和神的身躯越来越清晰。
明点和细点有时在豌豆大小中，有伟大的神；有时在白芥子大小中，也有如此大小的神安住。
或者，在白色明点的边缘，被各种颜色环绕的内部，从毗卢遮那佛等各自颜色的明点中，将显现五部佛。
或者，在每一个明点和细点中，也将清晰地显现五部佛。
智慧达到顶峰，认识报身。
之后，所有增长的体验和证悟都将耗尽，无有任何执着的自性，将证悟本初无谬。
之后，自己所有行为的法都将耗尽，所有法都耗尽的显现，将获得大圆满无为的果位。
耗尽有漏后成佛，将获得智慧、慈悲、能力、功德等不可思议。
如果想要更广阔地阐述，则此与其它大圆满相同。萨玛雅。
嘉嘉嘉。
卡唐古雅。
此乃化身仁波切麦久多杰十三岁时，从木鸡年（1885）四月上弦开始，世尊大悲怙主度化有情者每天给予一句根本颂词和一句解释相结合的引导。每隔几天，之前所缘的修法方式没有讲述而中断，在黑月（藏历新年）初七圆满给予。据说此法的护法是夜叉刽子手红黑神。

天法意伏藏甚深口传身坛城之部，大圆满引导《佛手印》。麦久多杰。

【英语翻译】
When looking at the black moon and the red flame, the colors and bodies of the deities in the bindus, sub-bindus, and rosaries that are being viewed become clearer and clearer.
Sometimes, in a bindu or sub-bindu the size of a pea, there is a great deity; sometimes, in a bindu the size of a white mustard seed, there is a deity of that size residing.
Or, within a white bindu surrounded by various colors, the five families of Buddhas will appear from the bindus of various colors, such as Vairochana.
Or, in each bindu and sub-bindu, all five families of Buddhas will also appear clearly.
Wisdom reaches its peak, and the Sambhogakaya is recognized.
Thereafter, all increasing experiences and realizations are exhausted, and the nature of non-grasping is realized as primordially unconfused.
Thereafter, all of one's own actions of dharma are exhausted, and the appearance of all dharmas being exhausted, the result of the Great Perfection, free from action, is attained.
Having exhausted the contaminated, one becomes a Buddha, attaining inconceivable wisdom, compassion, power, and qualities.
If you want to elaborate further, this is the same as other Great Perfection teachings. Samaya.
Gya gya gya.
Kha tam guhya.
This was given by Tulku Rinpoche Migyur Dorje at the age of thirteen, starting from the waxing moon of the Wood Bird year (1885), with the Bhagavan Great Compassionate One, the Tamer of Beings, giving one root verse and one explanation combined as guidance each day. Every few days, the previous object of meditation was not spoken of and was interrupted, and it was completed on the seventh day of the Black Month (Tibetan New Year). It is said that the protector of this teaching is the Yaksha Executioner, the Red-Black God.

From the Mind Treasure of the Heavenly Dharma, the Profound Oral Transmission of the Body Mandala section, the Great Perfection guidance, "Buddha's Handprint." Migyur Dorje.

============================================================

